Les poètes réveillent la musique qui sommeille dans les mots et des virtuoses relèvent le défi d'en assurer la transcription. Sophie Benech, Danièle Robert et Michel Volkovitch nous invitent à partager dans leur atelier l'exercice d'équilibrisme qu'est la traduction de poésie. La greffe d'une langue à une autre, l'échange entre deux voix singulières : un voyage au royaume de la nuance.
Réalisateur | Henry Colomer |
Acteur | Pierre Oscar Lévy |
Partager sur |
Est-ce que la traduction est une science ? Certainement pas ! De la musique ? Peut-être. La danse des mots sous la plume d’un traducteur fait pourtant appel à bien des champs des sciences du langage. Mais ici, point de théorie, pas de linguistes, seulement l’explication du travail de ces laborantins des langues qui nous convient à faire l’expérience de leur alchimie. Ces visages, filmés en noir et blanc, comme des caractères sur les pages d’un livre, partagent leur amour de la littérature, pendant que le réalisateur nous prouve son amour simple du cinéma.
Est-ce que la traduction est une science ? Certainement pas ! De la musique ? Peut-être. La danse des mots sous la plume d’un traducteur fait pourtant appel à bien des champs des sciences du langage. Mais ici, point de théorie, pas de linguistes, seulement l’explication du travail de ces laborantins des langues qui nous convient à faire l’expérience de leur alchimie. Ces visages, filmés en noir et blanc, comme des caractères sur les pages d’un livre, partagent leur amour de la littérature, pendant que le réalisateur nous prouve son amour simple du cinéma.
Français